top of page
Ruined Ancient Architecture

My Original Translations

I have translated the original texts of two different queer relationships: Iphis and Ianthe, and Nisus and Euryalus. 

These translations are rough and have been adapted to be more easily understood. I am still working on putting together a more accurate, annotated version of my translations, which will be uploaded as soon as I am finished. 

Translations: Text

Iphis and Ianthe

The talk of a monstrous new thing would perhaps have filled up 

The hundreds cities of Crete, if recently 

Crete had not born more recent miracles 

With Iphis having been changed. 


For at the time the Phestian land, near to the kingdom of Knossos

brought forth a humble man from the Indigenous folk, Ligdus by name,

And his fortune was not valued greater than his high birth,

But his life and faith was true and blameless. 


He warned with his words to the ear of his wife,

When now a birth was nearly present:

“What I wish, there are two:

That you may be lightened with little pain,

And that you birth a male;

The other [gender] is a lot more arduous, 

And fortune refuses [women] strength. 

I wish to nullify [that],  therefore, by chance if

A girl will be produced in your birth

(I, reluctant, ask: Gods, forgive!)

She must be killed.” 


He had declared, 

And they washed their faces with many tears, 

As much he who was ordering [the death],

as [the one] to whom the commands were being given.

But nevertheless, Telethusa continuously shakes her husband

With empty entreaties, lest he put his hope in a single gender upon her;

A certain knowledge of things is to Ligdus. 


And now scarcely she was able to bear the weighty, 

From the mature burden, stomach.

When, in the middle space of the night,

Under the visage of sleep, before her bed, 

having been escorted by a procession of sacred [beings]

Io either stood or she was seen.


Regal splendor and lunar horns had entered upon [her] forehead,

With tips, golden-yellow with shining gold;

With her,

Barking Anubis,

And sacred Bast,

And dappled-with-many-colors Apis,

And the one who represses the voice and urged silences with his finger, 

And there were the bronze rattles,

And never-worshipped-enough Osiris,

And the alien serpent full of sleep-filled venom. 



Then, thus the goddess said [to the woman], 

[who was] seeing palpable things and as if having been driven out [from] sleep:

“O Telethusa, part of me, 

Put down the weighty pains [of worry], and dupe his orders of marriage.

Do not hesitate to accept whichever [gender] it will be

When Lucina shall have lightened 

You with delivery.

I am a helpful goddess and I bring assistance when prayed to; 

You will not cry that you have worshiped an ungracious divine power,”

she advised, and receded from the inner chamber.


The happy [woman] with a large belly/from the couch arose,

And, kneeling, the [woman] of Crete, 

lifting [her] pure hands to the heavenly bodies,

Prays that her visions may be fulfilled;

Thus the pain increased, and she expelled from herself

That very burden into the breath of air 

and a girl was born from an ignorant father,

The deceiving mother ordered that she be raised as a boy:


And the lie held credence, 

and nobody was aware of the lie, except for the wet-nurse.

The father fulfilled the vows and he put down an ancestral name: 

His grandfather had been Iphis.

The mother was delighted by the name

Because it is androgenous

Nor would [Iphis have to] deceive anyone with it.    


From then, those beginning falsehoods 

were hiding with well-intentioned deceit:

[Iphis’] childhood was of a boy, the face,

Whether you might give it to a girl or to a boy,

[the face] would have been handsome either way.


Meanwhile, the third year had succeeded the tenth

When the father pledges the blonde Ianthe to you, Iphis;

Among the Phaestidians that young girl was, 

by dowry of form, the most esteemed daughter by Telestus of Crete. 

There was equal age, equal beauty

And [Iphis and Ianthe] received the first skills, the education of childhood, 

From the same teachers. 



Hence the love of both touched the wild breast 

And gave an equal wound to each. 

But the truthfulness was disparate: And the pair awaits

The times of the promised marriage ceremony,

And Ianthe believes the one she thinks to be a man

Will be a man.


 Iphis loves, she despairs to be able to enjoy her,

And this very thing fans the flames, 

And the young girl burns over the maiden;

And, scarcely holding [back] tears,

“What outcome awaits me,” she says

“Love how unknown to anyone

How unnatural worries,

And how [much] of a new [kind of love] holds me?

If the gods were wishing to spare me

They should have spared [me];

If not, and they were wishing to ruin me,

They may have at least given [me] a natural and customary evil.


Love burns neither a heifer for a heifer,

Nor a mare for mares:

A ram burns [for] sheep,

A stag follows its own female

Even the birds assemble thus,

And among all the animals

No female has been snatched up by desire for women. 

I should wish that I would be no one!”


“Lest, however, Crete not bear all the monsters,

The daughter of the Sun loved a bull [as] a woman, granted, [loved] a man:

My love is more savage than that, if we acknowledge the truth!

However, she followed hope of attractiveness,

Nevertheless that woman gave [herself] to the bull by trick 

And with the heifer visage,

And the one who was the adulter was deceived!”


“Hither it is allowed that the shrewdness from the whole world runs together,

It is allowed that Daedalus himself may fly on his wax wings,

What will he do?

So will he make me a boy from a maiden with his skillful knowledge?

So will he change you, Ianthe?

Why do you not strengthen [your] soul and pull yourself together,

Iphis, 

And why do you not shake off the unwise and stupid passion?”


Look how you were born: 

unless you yourself are deceiving yourself as well,

Both seek [that] which is right 

And love who you should love as a woman!”


“There is a Hope that grasps, a Hope that nourishes love:

The [gender] deprives this from you.

No guard imprisons you from a loving embrace

Nor the jealousy of a wary husband,

nor the harshness of the father,

she herself does not deny herself [to you] asking:

However, neither [marrying her] is for you,

as all things happen, are made, 

nor can you be happy, [no matter how much] that the gods and men strive.


Now also no part is empty of my vows

And the gods were easily able  

[to] give everything to me:

And what I [want],  my Father wants,

And my future father-in-law wants. 

But [what I want is] not [what] nature wants, mightier [than] all these [things], 

She alone injures me. 

Behold, the wished-for time comes.  

And marriage light is here, 

And now Ianthe will become mine -

And yet [the marriage] will not happen to me: 

We will [die of] thirst in the middle [of the] ocean. 

For what, Juno, maid of honor, 

For what, Oh Sacred Hymen,  

Do you come  to this [wedding]

For which [the groom] who leads is absent,

When we both marry?” 

She buried her cry from these things. 


Nor the other virgin [Ianthe] is burning smoothly,

And Hymen, [Ianthe] prays that 

You come speedily.


Because [Telethusa] seeks these things, 

The afraid Telethusa hanges the times, 

Now she brings a delay [of the marriage]

With fictional sickness; 

She uses omens and visions

as an excuse many times.


But now she had used up all manner of falsehoods,

And the put-off dates had pressed upon the wedding,

And one day was remaining.


But she withdrew the hairband for the head

And to the daughter and for herself

And she, embracing the altar with spreading-out hair,

Said:


““Isis,

She who tends [to] Alexandria and the Mareotic fields

And the priests of Isis, and the seven parts into the Nile river branches:

you support [me], I beg.

And you remedy the hope for our fear!

You, goddess, at one time 

you and these your signs I have seen

And I know all [of you]: 

The noise of the bronze rattles;

And the accompanying of the counters

And I inscribed your orders [into my] remembering soul. 


Because this sees the light,

Because I do not chastise,

Behold, it is  your plan and your duty.

Pity us two and aid [us] with help!”

There are tears accompanying the words. 



The goddess seemed to have moved 

(and she had moved)

Her own alters, and the doors of the temple trembled

And the horns shone, having imitatied the moon. 

And the sonorous bronze rattle sounded.  


Indeed, the mother  – not free of care, yet however happy 

[due to the] favorable omen – 

Departs from the temple.

Iphis, as her companion, follows her departure

With longer strides, 

Than she was accustomed to;

Nor does purity remain in his face,

And powers is increased,

And the very face is sterner

And the measure is less in the unstyled hair,

And more vigor is present than he had as a woman.

For [Iphis] who was recently a woman,

Is a boy.


Give gifts to the temples,

Nor rejoice with timid faith!

They give gifts to the temples,

And they add the inscription: 

The inscription was having a brief poem:


THE BOY SETS FREE THE GIFT

WHICH IPHIS AS A WOMAN HAD VOWED


The next day had made manifest

The wide world with its rays,

When Venus and Juno and Hymen convene

At the customary [marriage] fires

And the boy, Iphis, takes possession of

his Ianthe.

Translations: Text

Nisus and Euryalus

Some context: This story starts in the middle of book 9 of the Aeneid, when the Trojans are fighting against the Rutulains, who are also called the Latins. Both have entrenched themselves in forts; Aeneas, the leader of the Trojans, has gone on a diplomatic mission to meet with one of their allies, King Latinus. The Trojans need Aeneas back for his wisdom, but there is no one to retrieve him. 

One other thing, for clarification: earlier in the Aeneid, all the women were left behind for their own safety in the city of Alestes-- all but Euryalus' mother, who followed him into danger and war out of love for her son. 

Nisus was guard of the gate; fierce with arms, 

Son of Hyrtacus, quick with javelin And with light arrows,

the Huntress Idea had sent him to be a comrade of Aeneas. 


His companion Euryalus [is] equal to him,

By whom there is no other of Aeneas’ (companions),

And nor (who) assumes Trojan arms, who is more beautiful:

The boy [is] showing his face, unshaved due to early age. 


The love between them was one,

 and they were rushing equally into war: 


Then they were also guarding the gate with one watch,

Nisus says:


“Are the gods adding this passion to our minds, 

Euryalus, or does this own passion

Become the dreaded god for each of us?

My mind is long since urging to me to go into 

Either a fight or something great,

Nor [is it] content with placid silence.”


“You see what faith in things holds the Rutulians.

Sparse lights flicker; they have laid down, 

Soaked with sleep and wine;

The places are widely silent:”


“Look at a distance – 

Why do I hesitate,

And what idea

Now rises in my spirit.”


“Everyone, both the people and fathers

Beg that Aeneas be summoned

and that men are sent for

who bring back information. 

If they allow us to do what I request

(for the fame of the deed is enough for me)

I seem to be able to discover,

Under that hill, a road towards the city walls

And ramparts (of) Pallantium.” 


Euryalus, pierced through with great love of glory, 

Stood: at the same time he implores,

His burning friend with these [words]:


“Therefore do you flee me, your companion, 

Nisus, [in order] to join with matters of life and death?

Will I send you, alone, into such great danger?


“My father, Opheltes, accustomed to wars,

Did not teach me thus,

Raised among the Greek terror,

And the labors of troy.

Nor I, continued following such a great-souled Aeneas

And the extreme fates:”


“This is it, 

This is the soul, 

Spurner of the light

And who may believe that this honor

Which you are reaching for

May be bought well with life.”


To this, Nisus (said):


“Indeed I feared no such thing about you;

nor is it right, no, in such a manner Great Jupiter brings

Me, rejoicing, to you

Or whoever [judges] these [matters] with fair eyes.”

If anyone you see in such a difficult time,

if any injury or go may snatch [you] into adversity

I wish you to survive;

Your age [makes you] more worthy of your life.

Let there be someone who demands me, killed, 

To be brought back by fighting or by a price,

Into the customary grave, or if in any way 

Fortune will forbid it, 

may that someone bear sacrifices to [me], absent,

and may he decorate [my] tomb.”


And let me not be the cause,

of such great grief to your wretched mother

Who dared, alone out of many mothers

To follow you, boy,

Nor did she stay within the walls of great Acestes,”


However, Euryalus says: 


"You are tying together empty reasons needlessly,

nor now does my already changed opinion

yield to this position: let us hurry.”


At the same time he rouses the [other] watchmen, 

they come up and serve their shifts:

with his post having been left behind, 

Euralus himself walks as companion to Nisus,

and they look for their leader.


The other animals through all the lands

were loosening their cares and hearts, 

having forgotten labor in sleep:

The first leaders of Trojans 

and the stately young men were having a council

about the most important matters of the kingdom,

what they might do or who would be

the messenger to Aeneas now.

They, leaning upon their long spears

And holding their shields,  stand

In the middle of the camp and field. 


Then Nisus and Euryalus both beg, 

To be admitted swift[ly] as soon as possible:

There [is] an important situation

And there [will be] a price for delay.

Distinguished Iulus received the scared [men]

And ordered Nisus to speak. 

Then the son of Hyrtacides (said) thus:


“Listen with fair minds, Oh Aeneadans,

 And let the things which we bear not be viewed

Through our years. 

The Rulutians, soaked with wine and sleep,

Have stopped;

We ourselves see an opportunity for an ambush, 

Which lies at the crossroads of the gate

Which is nearest to the sea.”


“The fires are interrupted, and the dark smoke is sent

To the heavens; if by fortune you permit us

To find Aeneas and the walls of Pallantea, 

Soon you will see him (to be) here with spoils,

With a huge slaughter having been carried out.”


“Nor will the path to him deceive us;

We see constantly when hunting 

The city In the obscure paths 

And we know the entire stream. “


At this time Aletes, mature in spirit

And weighed down by years [said]:

“Oh Heavenly Fathers, of whom Troy is

Always under the auspice(s),

You do not prepare

To destroy the Trojans entirely,

When you have brought such minds of young men

And such brave hearts.”


He, noting thus, 

was holding the shoulders and right hands of both [men]

And was watering his expression and face with tears. 

“What to you, what worthy prizes, 

Men, 

May I judge to be able to be given 

In exchange for these glories?”


“First the gods and your customs

Will give the most beautiful [treasure/spoils of war];

Then immediately pious Aeneas and fresh-faced Ascanius,

Not at any time forgetful of such great kindness,

will surrender the rest.”


Ascanius takes up [the conversation]

“But indeed I implore you, Nisus, 

I for whom [you are] the only hope

To bring my father back,

Through the great household gods

And the protecting guards of the Romans

And the mysteries of the grey-haired Vesta;

Whatever Fate and fortunethere is for me,

I set down in your laps:

Call back my parent, render [him] having been seen; 

Nothing [will be] sad with him having been recovered.”


“I will give you two wine cups made from silver

And etched with drawing,

Which My father seized with Arisba having been conquered

And the twin three-footed stools,

Two great talents of gold,

An ancient bowl, which Sidonian Dido gives.

If in truth it befalls to me as victor

To capture Italy and to take possession of the royal staff

And to say the division of plunder,

You have seen with what horse

Golden Turnus was riding,

In which armor: I will take out from the lottery of spoils

That horse himself, the shield and the red crests 

At that time now your prize, Nisus.”


“In addition my father will give twelve 

Female slaves and captives and their own armor for all;

Beyond these things [you will receive]

Some land that King Latinus has.”


“In truth my age follows you, Euryalus,

Boy to be adored, closely

Now I receive you from the entire heart

And I, falling, embrace the companion.

No glory seeks me without you;

 I bear peace for you,

[I bear] war for you,

You great of deeds and faithful of words.”


In response to him, Euralus professed such (things):

“No day will have proven me unequal

To the strong brave undertakings;

However the fortune, Favourable or unfavourable,

May fall. 

But I beg [of] you mne [gift] above all gifts,

I have an old mother,

Leaving with me from the people of Priam –

Trojan land, Nor the walls of the kind Acestes

did not hold this poor woman.”


“I leave this [woman], now unknowing of this danger,

Whatever it is,

And without having been bid farewell:

Night and your right hand [are] witness, 

Because I should not like to bring about the tears of a parent;

And you, I beg, sonsol the weak

And assist [this woman] having been left behind. 

Bear this hope of yours without me: 

I will go more bravely into all misfortunes.” 


They gave tears for the Dardanidan woman;

Beautiful Iulus before all,

The image of him so similar to his father that 

It touched the soul. 


Then [Iulus] speaks thus: 

“Deem all [gifts] worthy [of] your great undertakings.

For that [woman] will be Mother to me

And the name of Creusa alone will be missing,

Nor does small esteem await from such a birth.”


Whatever will happen to you, 

I swear by this head, on which my father 

is accustomed [to swearing before]:

I promise these [rewards] to brought back to you

and if you do not perish

these very same things will be given

to both your mother and your family.”


He said thus, weeping;

At the same time he removed the golden sword from his shoulder,

Which Lycaon Gnosius made with wonderful skill

And he had fashioned the handy [sword] with an ivory sheath. 


Mnestheus gave to Nisus

The pelt and spoils of a [shaggy] lion;

Faithful Aletes exchanged the helmet. 

Immediately they, having been armored, march;

A band of both the first young man and [the first] old men, 

All going, follows, with prayers,

Nisus and Euryalus to the gate.


Also beautiful Iulus bearing before his years

Both the spirit and manly care,

Was giving many orders to be carried to his father:

But the winds disturb all [messages]

And give the having-been-stirred-up [acts] to the clouds. 


Having left, they overcome the ditches

and through the shades of the night

They seek the enemy camp, 

Intending to be the destruction for many.


They see bodies having been scattered all over the place

By sleep and wine throughout the grass;

[They see] set-up chariots by the shore,

[They see] men between the tack and wheels,

[They see] at the same time that the weapons are lying there,

At the same time [that the] wine [is lying there].


At first, the son of Nisus thus speaks from his mouth:

“Euryalus, it must be dared by the right hand;

Now [that task] calls us.

The journey is in this way.

You – guard and look out widely

Lest any hand is able to lift itself

Against us from the back; 

I will seek out vast [things]

And I will lead you by the wide road.” 


Thus Nisus notes and he presses [down his] voice;

At the same time he approaches the haughty Rhamnetes

With his sword facing him

Who by chance, having been set up on the high carpets,

Was breathing out sleep from his entire chest.

[Rhamnetes was] a ruler and most grateful augur of the King Turnus,

But he was not able to drive away the plague [of death].


Nisus, having come upon them

Boldly kills the three slaves nearby lying among the weapons

And the weapon-bearer of Remus and the charioteer

Under the very horses

And he cuts the hanging necks with his sword.


Then he carries away the head of Rhamentes himself 

And he leaves behind the torso spewing with blood;

And the cushion drip upon the ground, 

warmed with dark gore. 


Also [he had left behind]

both Lamyrus, and Lamus, and the young Serranus,

Who, with a beautiful face,

Had played very many games that night,

And he was sleeping, having feasted his limbs 

on much wine:


That man [would have] been happy

If he had played through the whole night

That game for the night further on

And had born [that game] into the light.


Starving, rampaging just like a lion

Through a full pen of sheep

(for the raging hunger persuades [him])

Devours and drags the sheep,

gentle and struck dumb by fear,

[the lion] roars with a bloodied mouth:


Nor [was] Euryalus’  slaughter smaller; 

And, incensed, he himself rages on

And he springs upon the people 

In the middle class [who are] unnoticed – 

Both Fadus and Herbesus and Rhoetus and Abarimes, unknowing – 


But Rhoetes, wakeful and seeing all,

But he, fearing, was covering himself, 

Behind the great wine-jug;

To whom, rising up,

Euryalus stuck in close quarters

The whole sword into his breast 

And took [the sword] back with much death.


That man vomits forth purple life

And he, dying, brings back wine mixed with blood;

Euryalus, burning, presses forward with the theft [of life].


Now he was moving on towards the companions of Messapus

There he was seeing that the remote fire was sputtering

And that the horses were tied up well, chewing grass:

When Nisus briefly [said] these things.

For he sensed that [Euryalus] was being born 

By too much slaughter and craven desire.


“Let us stop,” he said, 

“For the enemy light is approaching.

Enough punishment has been done,

With the way having been made through the enemies.” 


They leave behind many things of men

Finished of solid silver, both weapons and wine jugs,

And at the same time beautiful tapestries.


Euryalus snatched up the breast plate of Rhamentes

and the tack of gold from the studs,

which gifts the richest Caedicus of the Tiber sends

to Remulusas in the name of guest friendship

when he was joining him, being absent– 

that man, dying, gives [the breastplate] to his own grandson to have

after his death in war,

the Rutulians having taken over the battle in war,

he (Euryalus) snatched these things

and he fits (these things)

onto his strong shoulders in vain.


Then he puts helmet, 

nicely fitting  and beautiful with respect to crest of Messapus.

They run out from the camp and they pursue safety.


Meanwhile, the having-been-sent-forward cavalry

Were going from the Latin city, 

Three hundred, all armed, with Volcens as leader,

While the rest of the legion, 

Having been drawn up, waits on the fields,

And [the cavalry] were bearing the messages

To the King Turnus.

And now the [cavalry] were approaching the camp

And they were going up to the walls,

When in the distance they discern

Nisus and Euryalus turning on the left border

And the helmet betrayed Euryalus, unthinking, 

In the dim shade of the night

And the hostile [helmet] shone forth with rays. 

It scarcely seemed to be a coincidence. 


Volcens shouts from the column

“Stay, men. 

What is the purpose of the trip?

Or who are you in arms? 

Or where are you holding your journey?”


Nisus and Euryalus said nothing in return nothing to him,

But they hastened their flight into the woods

And to trust the night. 

The cavalry casts themselves

To the known sidepaths here and there

And they circle each exit with guards.


The forest was bristling widely 

with thorn bushes and dark scarlet oak,

which heavy thornbushes had filled

all over the place;

The rare path was shining 

through the dark ravines.


The darkness of the branches and the weighty spoils 

hinder Euryalus, 

and fear makes him unsure of the line of the road;

Nisus goes away, and now, unwisely,

he had evaded the enemies and the place–

The enemies and place whom later on were called the Albans

down from the name of Alba,

Then the king Latinus was holding the high tower — 

Where Nisus stood and he looked back

on his absent friend in vain.


“Unlucky Euryalus

 in what region did I leave you behind?

Or in what way will I follow,

 going back over each complex road

 of the tricky woods again?"”


And at the same time he picks 

the footprints observed going back

and he wanders the silent thornbushes.


He hears horses, he hears noises

and the signs of [the guards] following.


He does not hear for a long time, then 

when a shout arrives to his ears

and he sees Euryalus,

whom now a whole band of men snatches,

overwhelmed by the deceptiveness of the place and of the night, 

suddenly with the tumult disturbing,

and fighting back in vain.


What should Nisus do?

With what force, with what weapons

Should he dare to snatch the young man?

Or, about to die, should he bring himself

Into the midst (of the) swords

And should he urge on a honorous death

Through wounds?


Nisus, readying the spear rather quickly,

with the upper arm having been brought forward,

Looking upwards [at] the high moon,

he prays thus with his voice:


“You, [the] goddess of the Moon, 

The beauty of the stars and guard of the groves

you being present, assist our labor. 

If my father Hyrtacus ever bore

Gifts to your altars on my behalf,

If ever I myself have dedicated my kills [to you],

Or [if] I have hung on your temple [my kills]

Or have affixed offerings to your rooftops:

Direct the spear through the airs 

And [direct the weapons] to disturb this world 

Without me.”


Nisus had spoken,

And having striven he hurls the spear with his whole body: 

The flying spear cleft the shades of the night

And plunged into the back of the turned-around Sulmo

And there it break and, with the wood having been broken, 

goes through his midriff.


He, cold, rolls around, vomiting a hot river from his chest

 and [the blood] strikes his face in gushing hiccups.

Several guards look around.


The same Nisus, sharper, was freeing 

Another weapon from his high ear.

While the guards are agitated,

The spear, whizzing, goes to Tagus

Through each temple

And [the spear], having been warmed, 

stuck fast in the pierce brain.


Terrible Volcens is crazed and does not spot at all

the author of the missile, nor [does he see] where

he, burning, is able to attack. 


“But you, meanwhile,

 will pay the price to me of both [dead guards]

in hot blood,"

He said to Euryalus;


At the same time he attacked Euryalus

With [his] sword having been unsheathed.


Then in truth, scared out of his mind,

Nisus is shouting,

nor could he hide himself with shadows anymore, 

nor [could he] bear such great pain.


“Me, me,

Here I am the one who [did] it,

Turn your iron against me,

O Rutulians,

the whole dirty trick [was] mine – 

 [Euryalus] neither dared any act 

 nor was able to perform one,

I swear on this sky, and on the knowing stars,

His only sin was loving his unlucky friend too much.”  


Nisus was saying such things: 

but the sword driven with strength went through the ribs

and breaks Euryalus' shining heart.

Euryalus is given to death,

And the gore goes across the beautiful limbs,

And onto [his] shoulders and [his] neck, having collapsed, rests:

Just as when a crimson flower languishes, dying,

Having been cut by a plow,

Or [just as when] poppies have sent down 

their head with a weary neck,

When perhaps they are weighed down with rain.


Nisus rushes into the middle [of the fray]

And he attacked, through everyone, 

At Volcens alone;

The enemies, collecting around Nisus  

And  were jabbing him from here and here in close quarters.

Nisus does not fall and  

And he does whirl that lightning sword about,

Until he stuck it

In the opposing mouth of the shouting Rutulian

And, dying, he took away the life of the enemy.


Then, having been pierced, he stretched himself out

Over his deceased lover

and there finally he rested in happy death.


Both so blessed!

If in any way my poems have the power, no day– 

As long as the home of Aeneas 

is near the immoveable rock of the Capitoline hill

and [while] the Roman people will hold power –

 will ever banish you from mindful eternity.


The victorious Rutulians, weeping, 

having taken control of the blunder and the spoils,

were bearing the lifeless Volcens

into the camp.


Nor was there a smaller struggle  

in the camp, with Rhamnetes having been found bloodless

and with distinguished ones, both Serranus and Numa,

having been destroyed at the same time

in so much slaughter.


There [was] a huge rushing-together to the very bodies –

 both half-dead men

 and a place fresh with warmed death

 and streams full with frothing blood.


The Rutulians lay claim among themselves to the spoils 

 and the shining helmet of Messapus 

and the breast plate having been taken with much labor.


And now the first morning light 

Leaving the yellow-colored bed of Tithonus,

Was sprinkling the earth with new light: 

Now with the sun having been poured upon,

Now with these things having been covered with light,

Turnus himself, clad in armor,

Awakens men into arms 

And he urges together the bronze blades into battles

And each one sharpens his own anger

With various rumors. 


Indeed [the Rutulians’ position the very heads [of Nisus and Euryalus] 

Onto the tips [of the] upright spears,

(a sight horrible to see)

And they follow with great shouting

Of ‘Euryalus and Nisus.’


Aeneas’ strong men stationed the battle line

On the left side of the walls,

for the right is encircled by the stream, 

And they hold the huge ditches

And the mournful [men] stand on the high towers:


At the same time [the battle line] were moving 

Staked heads [of Nisus and Euryalus], 

too well known to the miserable [guards]

And flowing with black gore.


Meanwhile the messenger Rumor rushes through the fearful city,

Fluttering, winged, 

And glides towards the ears of the mother of Euryalus.


And suddenly heat abandons the bones of the miserable woman

The knitting rods are shaken from her hands

And the handiwork is unraveled. 


The unlucky woman flies, shrieking,

Tearing her hair, out of her mind

she seeks in her course the walls and the front line;

That woman [is] not mindful of the men, 

That woman [is] not [mindful of] the danger and the weapons.

She fills, from [the front lines], the sky with wailing: 


“Is that you I see, Euryalus?

Were you able to leave (me) alone,

You the final refuge of my old age,

Cruel boy? 

Nor had there been an opportunity 

To give to your miserable mother

To bid farewell to you,

Having been sent under much danger?”


“Alas, you lie as a prize

Given to Latin dogs and birds on a strange land,

and, I, as a mother, have not lead forth

your funeral processions,

nor have I closed your eyes 

nor did I wash your wounds,

covering you with a funerary garment,

which I, hasty, urged together for you in mere nights and days

and I was consoling the grief of this old woman

with the cloth.”


“Where may I go to, 

or what earth holds now

 (your) joints and  (your) ripped off limbs and (your) lacerated corpse?

 Son, is this what you are giving back to me from you?

 Is this what I have followed over both land and sea?

Pierce me, if in any way there is devotion,

hurl into me all weapons, o Rutulians,

Annihilate me first with spears:

or you, great father of the gods, have pity 

and thrust off this hated head with your weapons down into Tartarus, 

since otherwise I cannot break off this cruel life."


With this weeping [the guards’] souls were shaken

 and sad groan goes through all: 

their vigor, having been broken, sleeps for battle.


Idaeus and Actor, 

by the admonition of Illioneus and of crying greatly Iulus, 

snatch that woman, [who is] arousing grief, 

and, between [their] arms,

 they take [her] back into the fort. 

Translations: Quote
bottom of page